Tudta-e?
Az első hálószövő pókok 250 millió évvel ezelőtt jelentek meg a Földön.

255. szám - 2025. december

-íroz képzős igék

Egy alkalommal szemtanúja voltam annak, hogy két vidéki ember megérkezett a fővárosba, és parkolóhelyet keresett a gépkocsijának.
Dr. MOLNÁR CSIKÓS László | a szerző cikkei

1

Valószínűleg kevés üzemanyagot fogyaszt a járművük, hogy megengedhetik maguknak azt a fényűzést, hogy nagyobb távolságra is autóval járjanak – gondoltam magamban, miközben ők azon tanakodtak, hol hagyják gépkocsijukat, amíg elintézik ügyes-bajos dolgaikat. Sajnos, egyetlen szabad parkolóhelyet sem találtak a közelben. "Hát most hova a csodába parkírozzak?” – fakadt ki a fiatalabbik. „Tudod mit – derült fel az idősebbnek és tapasztaltabbnak látszó férfi arca –, reszkírozzuk meg ott a sarok mellett, úgysem sokáig időzünk.” „Nem bánom, ha téged nem zseníroz, hogy tilosban hagyjuk az autót" – válaszolta az első (aki a sofőr szerepét töltötte be), és fordított egyet a kormánykeréken.

Ezek az atyafiak nemcsak közlekedési szabálysértést követtek el, hanem nyelvit is. A parkíroz, reszkíroz, zseníroz és a hozzájuk hasonló idegen szavak jó részét fölöslegesen használjuk. A parkíroz ige helyett jobb a parkol (vagy éppenséggel a parkosít), a reszkíroz helyett a kockáztat, megkockáztat,  a zseníroz helyett pedig a feszélyez, zavar, zavarba ejt. Miért problematikus az efféle szavak használata? Azért, mert gyakran jó magyar szót szorítanak ki helyéből.

Az -íroz képzővel alkotott szavak rendszerint a német nyelv közvetítésével kerültek a magyarba (ott -ieren végződésűek). A legtöbbjük egyébként francia eredetű (közéjük tartozik a lanszíroz, a pliszíroz, a paszíroz, a frizíroz, a szervíroz, a forszíroz, a zseníroz, a trancsíroz, a planíroz, a reszkíroz stb.), de van köztük: latin (tempíroz, kopíroz, szceníroz), angol (parkíroz, treníroz), olasz (szortíroz) eredetű is. A 'garázda módon viselkedik, duhajkodik' jelentésű randalíroz a német randalieren szóra vezethető vissza.

Ezeknek a szavaknak a fennmaradását nálunk (a vajdasági magyar regionális nyelvhasználatban) az is elősegíti, hogy a szerb nyelv is hasonló formában él velük: parkirati, reskirati, ženirati, lansirati, plisirati, pasirati, frizirati, servirati, forsirati, planirati, tempirati, kopirati, trenirati, sortirati stb.

Az -íroz végű szavak közt olyanok is vannak, amelyek már polgárjogot szereztek nyelvünkben. Például: radíroz (törlőgumival eltüntetni igyekszik), gardíroz (gardedámként kísér), karikíroz (utánoz, kifiguráz valakit), masíroz (vagyis menetel, népiesen), lavíroz (szél ellenében vitorlázik, ügyeskedve igyekszik a kellemetlenségeket elkerülni), finanszíroz (anyagi eszközökkel lát el), szceníroz (jelenetet beállít, díszletez). Mindenesetre ezeknek sem szükségszerű a használatuk, de nem számítanak kirívónak.

Egy részük azonban szükségtelennek bizonyul, más, megfelelő szóval helyettesíthető: paszíroz (élelmiszert áttör), frizíroz (frizurát készít valakinek), brillíroz (remekel, tündököl, kitűnik a teljesítményével), forszíroz (erőltet, szorgalmaz, sürget), szortíroz (szétválogat, osztályoz), treníroz (edz, gyakoroltat, edzést tart, állatot idomít, tréningezik), trancsíroz (húst vagy leölt állatot darabol) stb.

Egyes szavaknak a használata csupán bizonyos jelentésükben problematikus. Például, ha a planíroz szót 'tervez' jelentésben használjuk, akkor kerülendő, ha viszont egyengetésre, a talaj elsimítására utalunk vele, akkor kifogástalan a használata, a kopíroz ige `másol` értelemben jól megállja a helyét, nem ajánlatos viszont `utánoz` jelentésben élnünk vele, `maszkot készít valakinek` jelentésben elfogadható a maszkíroz, viszont 'valaminek álcáz' értelemben fölösleges.

Kapcsolódó cikkek

ISSN 2334-6248 - Elektronikus folyóiratunk havonta jelenik meg. ©2026 Fókusz. Minden jog fenntartva!
Design by predd | Code by tibor