Tudta-e?
...hogy a legújabb számítások szerint a globális felmelegedés következtében a tengerszint 1,5 méterrel emelkedik majd a 21. század folyamán?

84. szám - 2011. május 01.

Angol szavak a magyar és a szerb nyelvben

Viszonylag későn került érintkezésbe a magyar nyelv angol szavakkal, főként a huszadik században.
Dr. MOLNÁR CSIKÓS László

1
Ekkorra már a germanizmusok elleni küzdelemben megerősödött nyelvművelés magabiztosan állta a sarat velük szemben, úgyhogy nagy részük egyáltalán nem honosodott meg a magyar nyelvben, vagy megmaradt idegen szónak, amelyet eredeti írásmód szerint kell írni.

Főleg a sportnyelvben járt nagy sikerrel az angol eredetű szavak visszaszorítása. Nagyszabású
szópályázatokon születtek meg a magyar sportnyelv szavai: az edző (a tréner helyett), a hajrá (amely az angol finish magyar megfelelője), az ajzó (a dopping magyar változataként), a les (nem pedig ofszájd), a hátvéd (angol mintára backnek mondták, mondják ma is a kevésbé igényes szóhasználatban), a cselez (a dribliz helyettesítésére), a jégkorong (a hockey megtelelőjeként). Ma már nem hallani teamet együttes helyett, pelotont boly megjelölésére (amely kerékpáros országúti versenyeken a versenyzők együtt haladó tömegére utal), a csatárok lőnek, nem pedig sutolnak, a handset már régóta kezezésnek mondják, a korner jobbára szögletrúgás, a taccs partdobás stb.

A szerb nyelv általában másképpen viszonyul az idegen szavakhoz, mint a magyar, könnyebben befogadja őket. Számos olyan angol eredetű szó él a szerbben, amely a magyarban már nem használatos, vagy pedig be sem került nyelvünkbe. Az említett angol sportszavaknak szinte mindegyikét használja a szerb nyelv: trener, finiš, doping, ofsajd, bek, driblati v. driblovati (sőt: dribler), hokej, tim, šutirati, hends, korner.

Nincs meg a magyar nyelvben, a szerbben viszont megtalálható a dabl (duble, amely páros versenyre vonatkozik), a 'mezei futóverseny' értelemben szereplő kros (az angol cross country megfelelője), az eredményt jelölő skor (angol score), a 'pillangóúszás' jelentésű baterflaj (angol butterfly). Persze nem csupán sportnyelvi szavak tartoznak ide. Ilyen még a strip (képregényre utal, és szerb hatásra a vajdasági magyarok szóhasználatában is előfordul; a 'vetkőzőszám' jelentésű sztriptíz szót viszont az egész magyar nyelvterületen ismerik); továbbá a brifing (magas rangú politikusnak újságírókkal vagy munkatársaival való rövid, velős beszélgetése, illetve a repülőgép legénységének adott utolsó rövid utasítások); a dispanzer (olyan egészségügyi intézmény, amelyben díjtalanul megvizsgálják és gyógykezelik a betegeket; a magyar nyelv régebben ennek a szónak francia alakjával került kapcsolatba, de nem honosította meg); a mikspult (olyan készülék, amellyel filmfelvételhez különféle hangokat lehet keverni és a képpel összehangolni, magyarul keverőasztal a neve); a gadžet (kisebb műszaki termék, amely jól hasznosítható a mindennapi életben, és amely felnőttek számára játékszerül szolgálhat); a trimer (zsilettpengével ellátott hajrövidítő fodrászeszköz; kis, változó kapacitású elektromos kondenzátor; tisztítóeszköz) stb.

Némelyik angol szó nem ugyanazt jelenti a magyarban, mint a szerbben. Például a dressz a magyarban nemcsak mezre, hanem fürdőruhára is vonatkozik (a szerb dres viszont csak sportöltözéket jelöl), a szet a magyarban lehet 'játszma', 'készlet' vagy 'teljes sorozat', a szerb nyelvben a set jelentése 'gémsorozat', 'papíralátét', 'kulissza'; a spot a magyarban a televíziós vevőkészülék képernyőjén levő fényfoltra vonatkozik, a szerbben pedig rövid tévéreklám, sportfogadás elnevezése, illetve reflektor, reflektorfény, a színpadra irányított fényfolt is lehet.

A magyarba és a szerbbe jutott angol szavak általában csak bizonyos jelentésükben honosodtak meg, olykor még olyan jelentésük is kifejlődött, amely az átadó nyelvben nem is volt meg.

Kapcsolódó cikkek

    ISSN 2334-6248 - Elektronikus folyóiratunk havonta jelenik meg. ©2024 Fókusz. Minden jog fenntartva!
    Design by predd | Code by tibor