- Heti Ajánlat
- Természet
- Történelem
- Kultúra
- Nyelvtudomány
- Életmód
- Technika
- Tudósok
- Közélet
- Diákoldal
- Olvasóink küldték
- Tanítástan
- Pszichológia
e-Learning
- Tudta-e?
- Hogy a világ legkisebb műholdját 2000-ben bocsátották fel. A Picol-sat-1 és -2 ellenőrző műhold 250 grammos, kártyacsomag nagyságú szerkezet volt, és harminc méter hosszú huzal kötötte őket össze.
249. szám - 2025. június
GyermeketimológiaA magyar nyelvtudomány a szóalkotás ritkább módjai közt tartja számon a népetimológiát. Ez a neve annak a jelenségnek, amikor az ismeretlen elemekből álló szót vagy egy részét a beszélő hasonló alakú, ismertebb szóval, illetve szóelemmel cseréli fel.
|
1
|
Így lesz a marcipánból marcifánk, a tuberoséból tubarózsa, a gemkapocsból gémkapocs, a filoxéra nevű szőlőbetegségből szilokféreg, a peronoszpórából fenerosszpóra, a karosszériából karos-széria stb. A népetimológia nem csupán a nép nyelvét gyarapítja, hanem a köznyelvet is. Például a szláv ulica szó a magyarba kerülve utóbb utca alakúra módosult (mivel az emberek tévesen az út szó származékának vélték), az olasz tazza viszont tálca lett a magyarban (noha semmi köze a tál szóhoz), a mérföld régebben még mélföld volt a német Meile szónak megfelelően, a nép azonban inkább a méréssel hozta összefüggésbe stb. Az eddig elmondottakhoz hasonló folyamat eredményeként ún. gyermeketimológiák is keletkeznek. A gyermeketimológiás szóalakváltozásnak is az alaki hasonlóságon alapuló téves képzettársítás az oka. A kisgyerek értelmetlennek talál egy szót, ezért ismert szóelemet visz bele, ily módon teszi „érthetővé", számára elfogadhatóvá. Ilyen gyermeketimológiás szó például a sokfőr, amely a sofőr helyettesítésére született meg a gyermeknyelvben. Az úgymond "teljesen értelmetlen" sofőr szó a sok számnév által kap jelentést a gyermek szemében. A népetimológiától eltérően a gyermeketimológia nem zömmel idegen eredetű szavakat "magyaráz", hanem főleg belső keletkezésű eredeti szavakat. Ennek az van a hátterében, hogy az idegen szavak csak egy részét alkotják a gyermek ismeretlen szavainak, neki sok eredeti szó is magyarázatra szorul. Ezért mond lekvár helyett megvárt, toboz helyett dobozt, pénztárca helyett pénzpárcát stb. Amikor játékosan eltüntet valamit, akkor nem varázsol, hanem garázsol (tehát éppenséggel idegen szóval értelmezi a magyart, de hát a mai gyerekeknek a garázs egészen közönséges szó.) Számára a körtedunszt körtedunna, a limonádé limoládé (az ismertebb csokoládé szó analógiájára), a zúzmara zúzmaring, a tapsifüles taslifüles, a fűszerszám fűszerfa, a buszállomás buszállomság, a lakodalom lakadomság stb. A gyermeketimológiában olykor-olykor bizonyos fokú játékosság is megbúvik, tehát a gyerek néha nemcsak azért etimologizál, mert értelmetlennek tart valamely szót, hanem azért is, mert egy formát érdekesebbnek tekint a másiknál. Például, amikor úgy köszön el, hogy a viszontpallásra! (vagyis játékosan elferdíti a viszonthallásra köszönést). Gábor fiam, amikor még két éves volt, a fiú szó helyett általában azt mondta, hogy hiú. Egy alkalommal, miután tiszta ruhába öltöztette az anyja, egyre tetszelgett benne: "Jaj, de szép a Gabi! Látod?" „Látom, nagyon szép vagy" – hagytam rá derűsen. Aztán megkérdeztem tőle: „Mi vagy te, fiú vagy lány?" (arra számítva, hogy mint azelőtt, most is hiút mond fiú helyett). A gyerek azonban túljárt az eszemen, mert azt felelte, hogy lány. „Hogyhogy lány?” – kérdeztem tőle meglepődve. ,,Hát oroszlány!" – mondta hamiskás mosollyal. A népetimológiás és a gyermeketimológiás szavak sorsukban is eltérnek egymástól. A gyermeketimológia általában rövidebb életű, mint a népetimológia, a gyermeketimológiás szóalak csupán addig funkcionál, amíg a gyerek el nem fogadja sajátjának a korábban értelmetlennek minősített szót. Persze megtörténik, hogy egyik-másik gyerek sokáig ragaszkodik a maga etimológiáihoz…
|
Kapcsolódó cikkek
- A Bács- előtagú helységnevek
- A Devecser földrajzi név
- A hód helynevekben
- A Bodrog földrajzi név
- A helyesírás és a beszédszünet
- Kétjegyű betűnek is olvasható betűjelek elválasztása
- Hitvallás és küldetés
- Közkeletű szerb szavak beszédünkben
- A hatalom és az emberiség felfedezése
- Tatárok helységneveinkben
- A know-how és köznyelvi szinonimái
- Gárdonyi Géza - velünk élő?
- Nyelvi vitafórum
- Félrecsúszott vonzatok
- Pleonazmus a szóalkotásban
- Az ember tragédiája és Madách filozófiája
- Számítógépes igék
- „Európának lelket, lelkületet és értelmet kell adni”
- Európaiságunk és az idegen szavak
- Az -alja utótagú helységnevek
- Egy hagyományos helynévforma
- Az időmérés nyelvi vetülete
- Új kötettel bővült „A magyarság megtartó ereje” című sorozat
- Hivatali stílusunk bonyolultsága
- Könyvgerilla: belopja könyvét a könyvtárakba
- Kémiai elemek névcseréje
- Ácsokkal összefüggő helynevek
- Égitestek névalakja
- Nyelvjárási vagy regionális?
- Fogalommá vált személynevek
- Helységet túlélő nevek
- A selypesség és a dadogás
- Nyelvi szemlélet a fogalmak tagolásában
- Az írógép-helyesírás
- Egy latin eredetű szócsalád a magyarban
- Lehet pozitív a diszkrimináció?
- A nyelvi műveltség viszonylatai
- Madárszereplős szólások
- Különleges -ékony, -ékeny képzős melléknevek
- Műveltető képzős ige tárgyassá válása
- A felújított székváros
- Török eredetű -or, -ör végű szavak a magyarban
- Szerb szóalakok hatása a magyar beszédre
- Le- igekötős igék idegenszerű használata
- Jogi szavak a köznyelvben
- Kérdő szállóigék
- Sajátos alakú helynevek
- Kandi kamera
- A fortély kifejezőeszközei
- Nemzetközinek vélt szavak
- Köznévvé vált földrajzi nevek
- Fókuszban a nyelv
- Nemes Nagy Ágnes gyermekverseinek helye és szerepe az anyanyelvi kompetencia fejlesztésében
- A szórend és az érthetőség
- Addig utalószavas közmondások
- Fővárosok elnevezése
- Hagyományos hosszmértékek
- A multikulturáltság és a multikultúra
- A hadarás és a tempóváltás
- Az anyanyelv
- A nyelvérzék
- A nyelv és a közösség
- A magázás eredete
- Ki köszön előbb?
- Jelentéstapadás a magyarban és a szerbben
- Emlékezzünk!
- Ékesszólással való meggyőzés
- A félnyelvűség jelensége
- Magyar közmondások szerb megfelelői
- Származékszó magánhangzójának megrövidülése
- Vonzatok közötti jelentésmegoszlás
- Idegen szavak alakváltozatai
- Szentek a magyar nyelvben
- Hogyan nevezzük bútorainkat?
- A megengedő "is" hagyományos és analógiás szórendje
- Szavak indokolatlan felcserélése
- Az -atag, -eteg képzős főnevek és melléknevek
- A bennünk élő Arany János (1817-1882)
- Mellékmondatban való tagadás
- Könyvek és olvasási szokások a 21. században
- Téves alakban állandósult szavak
- Beszélni nehéz
- A szóláskeveredés
- Köszönést helyettesítő mondatok
- A nemzetközi szavak
- Szerb szókapcsolatnak megfelelő magyar szavak
- Ígéretes lehetőség a fiatalok számára
- A lényeg elsikkadása a sajtónyelvben
- Idegen észjárást követő igék
- A lustaság fél egészség!
- A méterrendszer előtti hosszmértékek
- A szerb nyelv -ov toldalékos magyar jövevényszavai
- Hogyan és miért avulnak el a szavak?
- Fölöslegesnek látszó összetételek
- Mondd meg, milyen állat vagy! És én úgy foglak szólítani…
- Sőrészek és olajütők nyomában
- Hogyan beszélhetünk a hallgatásról?
- Idegen szavak magyar megfelelői
- 360 éves a Magyar Enciklopédia
- Az idők árját ismerő
- A valakin vagy valamin múlik vonzat használata
- A beszédhangok időtartamának megkülönböztetése
- Összevonással létrejött szavak
- Gondolatok Andrej Platonov Csevengur című művéről
- Régi gyártók, mai gyárak
- A kommunikáció történetének rövid áttekintése
- A királyok imádása
- A malediktológia rövid áttekintése
- A francia nyelv nemzetközi szerepe
- „Szárnyati Géza malacra” - Irodalmi és nem irodalmi kommunikáció
- Szerkezetileg kötött jelentésű szavak
- Hogy néz ki és hogyan viselkedik egy boldog magyar?
- Helyesírás a számítógépek korában
- A többnyelvűség értéke
- A magyar bútornevek eredete
- A nyelvhelyesség szociológiája
- Szavak felcserélése
- A tegezés és a magázás
- Eredetinek látszó német jövevényszavak
- A határon túli magyar nyelvi nehézségei
- A gyorsolvasás jelentősége
- Pontosság az ismeretterjesztésben
- Olvasóink ajánlata