- Heti Ajánlat
- Természet
- Történelem
- Kultúra
- Nyelvtudomány
- Életmód
- Technika
- Tudósok
- Közélet
- Diákoldal
- Olvasóink küldték
- Tanítástan
- Pszichológia
e-Learning
- Tudta-e?
- A farkasról a legtöbb embernek egy vérengző fenevad jut eszébe, aki nemcsak a mesében falja fel a nagymamát, hanem a való életben is az emberekre támad. A szakértők szerint azonban a farkas ha teheti, messze elkerüli az embert.
252-253. szám - 2025. szeptember-október
Idegen eredetű tájszavakSzabó József szegedi nyelvészprofesszor hívta fel egy alkalommal a figyelmemet a zsulázik igére és a zsula főnévre. Mindkét szó nyelvjárási, a Bács-Kiskun megyei Mélykút nevű helységben fordul elő. A zsulázik vagy zsujázik igét 'sarabol' (azaz gyomot irt, füvet kikapar) jelentésben használják, a zsula vagy zsuja pedig nem más, mint 'szőlőművelő szerszám, saraboló, horoló'. Ezeket a szavakat sem Szinnyei József Tájszótára, sem az Új Magyar Tájszótár nem tartalmazza. Valószínűleg nem is magyar eredetűek.
|
1
|
A szóban forgó vidéken elsősorban délszláv hatásra lehet gyanakodni. A szerbhorvát nyelv akadémiai szótárában (amely a Szerb Tudományos Akadémia Szerbhorvát Nyelvi Intézetében készült, és a Rečnik srpskohrvatskog književnog i narodnog jezika címet viseli) rá is bukkanunk a žuljati igére. Tartós cselekvést fejez ki, első jelentése meg is felel a zsulázikénak: 'csihol, nyes, nyeseget (kapával füvet); megkapál', illetőleg 'hánt, foszt'. tájnyelvi használatú žuliti² igének 'hámoz, foszt' az első jelentése, visszaható alakja (žuliti se) pedig 'hámlik, foszlik' értelmű. A mélykútiak nyesegető szerszámja, a zsula vagy zsuja a szerbhorvát tájnyelvi žuljac, illetve žuljača szóval lehet összefüggésben. Ez a főnév vasból készült fanyelű szerszámra vonatkozik, amellyel a szérűt tisztítják, a füvet nyesegetik. Hercegovinában, Bánátban, Baranyában fordul elő, etimológiailag kapcsolatban van a žuljati igével. Egyébként a sarabol is idegen eredetű, a bajor-osztrák schrappen igére vezethető vissza, jelentése 'kapar, kaparással tisztít, vakar: sőt '(pénzt) összekapar'. A múlt század első felében került a magyar nyelvbe, azzal, hogy ejtéskönnyítő magánhangzó oldja fel benne a mássalhangzó torlódást. Az igéből aztán létrejött a szerszám neve is: saraboló. A látszat ellenére ennek semmi köze nincs az ótörök eredetű sarló főnévhez. Idegen eredetű tájszavakból több is van nyelvünkben. Ilyen még a dánguba, a dángubál, a szárma, a bacsó, az eszterhéj, a kollár, a pakulár, az orda, az esztrenga stb. is. A dánguba vagy dángoba veszteglésre vonatkozik, Szeged vidéki hajósok mondták, amikor a szél miatt vagy a teher késése miatt várniuk kellett az indulással. A Kis-Duna mellékén, Győr és Mosonmagyaróvár között azt a ráadást, felpénzt is dángobának nevezték, amelyet a hajós legények a kialkudott díjon felül kaptak (nyilván leginkább veszteglés miatt). A dángubál, dángobál, dángubáz értelme 'álldogál, lebzsel, dologtalanul csavarog'. Baranyában, a Drávaszögben a dángobál alak volt ismert, Esztergom környékén, Bácskában, Szeged vidékén pedig a dángubáz vagy dángubázik, (dángubál alakot használtak Szolnokon, Zentán, Dunaújvárosban stb.). A dánguba szerbhorvát eredetű, ott idővesztésre, henyélésre, naplopásra, semmittevésre, fekbérre, szórakozásra utalnak vele. A szárma a töltött káposzta tájnyelvi megnevezése, a vagdalt hússal és rizzsel töltött káposztalevélre mondják az Alföldön, Csongrád, Csanád és Arad megyében, Zentán egészben betaposott káposztafejet is jelent. Zalatnán, Abrudbányán szármál alakban használják, a Brassó melletti Hétfaluban pedig szármálinak, szármálés káposztának nevezik. A Baranya megyei Kisasszonyfán és vidékén a szarmantos kapiszta járja, Kiskunhalason viszont a szármát. Ige is keletkezett belőle, a szétszármál. Kapnik vidékén azt jelenti, hogy ’káposztafejet levelenként szétfejt. A szárma vándorszó, a 'begöngyöl, körülvesz' értelmű oszmán-török sarmak ige származéka. A szárma szóalak a szerbhorvátból való a magyarban, a szármál és szármáli pedig a románból. A szármát, szármánt változat valószínűleg a magyarban keletkezett mint analogikus fejlemény. A bacsó jelentése ’juhász, öreg-juhász’, az eszterhéj ’háztető, nád- vagy szalmafedél’, a kollár ’kerékgyártó, bognár’, az orda ’édes juhtúró’, az esztrenga ’bekerített juhfejő hely’ stb.
|
Kapcsolódó cikkek
- Köznevesült keresztnevek
- A nyelv és a kultúra elsajátítása
- Gyermeketimológia
- A Bács- előtagú helységnevek
- A Devecser földrajzi név
- A hód helynevekben
- A Bodrog földrajzi név
- A helyesírás és a beszédszünet
- Kétjegyű betűnek is olvasható betűjelek elválasztása
- Hitvallás és küldetés
- Közkeletű szerb szavak beszédünkben
- A hatalom és az emberiség felfedezése
- Tatárok helységneveinkben
- A know-how és köznyelvi szinonimái
- Gárdonyi Géza - velünk élő?
- Nyelvi vitafórum
- Félrecsúszott vonzatok
- Pleonazmus a szóalkotásban
- Az ember tragédiája és Madách filozófiája
- Számítógépes igék
- „Európának lelket, lelkületet és értelmet kell adni”
- Európaiságunk és az idegen szavak
- Az -alja utótagú helységnevek
- Egy hagyományos helynévforma
- Az időmérés nyelvi vetülete
- Hivatali stílusunk bonyolultsága
- Új kötettel bővült „A magyarság megtartó ereje” című sorozat
- Könyvgerilla: belopja könyvét a könyvtárakba
- Kémiai elemek névcseréje
- Ácsokkal összefüggő helynevek
- Égitestek névalakja
- Nyelvjárási vagy regionális?
- Fogalommá vált személynevek
- Helységet túlélő nevek
- A selypesség és a dadogás
- Nyelvi szemlélet a fogalmak tagolásában
- Az írógép-helyesírás
- Egy latin eredetű szócsalád a magyarban
- Lehet pozitív a diszkrimináció?
- A nyelvi műveltség viszonylatai
- Madárszereplős szólások
- Különleges -ékony, -ékeny képzős melléknevek
- Műveltető képzős ige tárgyassá válása
- A felújított székváros
- Török eredetű -or, -ör végű szavak a magyarban
- Szerb szóalakok hatása a magyar beszédre
- Le- igekötős igék idegenszerű használata
- Jogi szavak a köznyelvben
- Kérdő szállóigék
- Sajátos alakú helynevek
- Kandi kamera
- A fortély kifejezőeszközei
- Nemzetközinek vélt szavak
- Köznévvé vált földrajzi nevek
- Fókuszban a nyelv
- Nemes Nagy Ágnes gyermekverseinek helye és szerepe az anyanyelvi kompetencia fejlesztésében
- A szórend és az érthetőség
- Addig utalószavas közmondások
- Fővárosok elnevezése
- Hagyományos hosszmértékek
- A multikulturáltság és a multikultúra
- A hadarás és a tempóváltás
- Az anyanyelv
- A nyelvérzék
- A nyelv és a közösség
- A magázás eredete
- Ki köszön előbb?
- Jelentéstapadás a magyarban és a szerbben
- Emlékezzünk!
- Ékesszólással való meggyőzés
- A félnyelvűség jelensége
- Magyar közmondások szerb megfelelői
- Származékszó magánhangzójának megrövidülése
- Vonzatok közötti jelentésmegoszlás
- Idegen szavak alakváltozatai
- Szentek a magyar nyelvben
- Hogyan nevezzük bútorainkat?
- A megengedő "is" hagyományos és analógiás szórendje
- Szavak indokolatlan felcserélése
- Az -atag, -eteg képzős főnevek és melléknevek
- A bennünk élő Arany János (1817-1882)
- Mellékmondatban való tagadás
- Könyvek és olvasási szokások a 21. században
- Téves alakban állandósult szavak
- Beszélni nehéz
- A szóláskeveredés
- Köszönést helyettesítő mondatok
- A nemzetközi szavak
- Szerb szókapcsolatnak megfelelő magyar szavak
- Ígéretes lehetőség a fiatalok számára
- A lényeg elsikkadása a sajtónyelvben
- Idegen észjárást követő igék
- A lustaság fél egészség!
- A méterrendszer előtti hosszmértékek
- A szerb nyelv -ov toldalékos magyar jövevényszavai
- Hogyan és miért avulnak el a szavak?
- Fölöslegesnek látszó összetételek
- Mondd meg, milyen állat vagy! És én úgy foglak szólítani…
- Sőrészek és olajütők nyomában
- Hogyan beszélhetünk a hallgatásról?
- Idegen szavak magyar megfelelői
- 360 éves a Magyar Enciklopédia
- Az idők árját ismerő
- A valakin vagy valamin múlik vonzat használata
- A beszédhangok időtartamának megkülönböztetése
- Összevonással létrejött szavak
- Gondolatok Andrej Platonov Csevengur című művéről
- Régi gyártók, mai gyárak
- A kommunikáció történetének rövid áttekintése
- A királyok imádása
- A malediktológia rövid áttekintése
- A francia nyelv nemzetközi szerepe
- „Szárnyati Géza malacra” - Irodalmi és nem irodalmi kommunikáció
- Szerkezetileg kötött jelentésű szavak
- Hogy néz ki és hogyan viselkedik egy boldog magyar?
- Helyesírás a számítógépek korában
- A többnyelvűség értéke
- A magyar bútornevek eredete
- A nyelvhelyesség szociológiája
- Szavak felcserélése
- A tegezés és a magázás
- Eredetinek látszó német jövevényszavak
- A határon túli magyar nyelvi nehézségei
- A gyorsolvasás jelentősége
- Pontosság az ismeretterjesztésben
- Olvasóink ajánlata