- Heti Ajánlat
- Természet
- Történelem
- Kultúra
- Nyelvtudomány
- Életmód
- Technika
- Tudósok
- Közélet
- Diákoldal
- Olvasóink küldték
- Tanítástan
- Pszichológia
e-Learning
- Tudta-e?
- hogy kiterjesztett napelemtábláival jelenleg a Nemzetközi Űrállomás az éjszakai égbolt legfényesesbb "csillaga", ennek következtében a Vénusz a második helyre szorult?
192. szám - 2020. szeptember
Le- igekötős igék idegenszerű használataAz igekötős igék sajátos jelentésárnyalatok kifejezését teszik lehetővé a magyarban. Olykor viszont szokatlan értelemben jelennek meg olyan nyelvek hatására, amelyekben nincsenek is igekötők: a szerb otplatiti nyomán lefizet, a szerb otkazati mintájára lemond, a szerb otpisati hatására leír, a német abbauen nyomán leépít, a német festlegen mintájára lefektet stb.
|
4
|
„Lefizetésre is lehet vásárolni” – hirdetik egy helyi rádióban. Hirtelenében arra gondol az ember, hogy tisztességtelen cselekedetre biztatják, vesztegesse meg az árusokat, hogy hozzájusson a kívánt holmihoz. Nyelvünkben ugyanis a lefizet valakit kifejezés pénzzel való vesztegetést fejez ki. Ha pedig a lefizet igének elsődleges jelentésére gondolunk ('kifizet', 'követelt összeget kifizet'), fölöslegesnek érezzük a hirdetésben felcsillantott engedményt, hiszen magától értetődő, hogy a vásárolt árucikket ki kell fizetni. Akkor lelünk a dologra magyarázatot, ha szerbre fordítjuk a szót: Možete kupovati i na otplatu. Az otplata szó szerint csakugyan lefizetés, de nem mindig ezzel a szóval kell helyettesíteni, lehet törlesztés, részletfizetés, visszafizetés, részlet. A kérdéses magyar mondatban a lefizetés szó helyett inkább a részlet, a részletfizetés vagy a hitel szót kellene használni: Részletre is lehet vásárolni., Részletfizetésre is lehet vásárolni., Hitelbe is lehet vásárolni. Más alkalommal arról értesültem, hogy a bútorgyár lemondta a szerződést. Fölkaptam a fejem, amikor ezt hallottam, mert furcsának éreztem a lemond igének ilyen használatát. A szerződést felbontani szokták, nem lemondani. Utána is néztem a szótárakban, hogy megbizonyosodjam felszisszenésem indokoltságáról. A lemond igét általában tárgyatlanul használjuk, valamiről mondunk le. Előfordul azonban tárgyasan is, amikor valaki bejelenti, hogy nem tud teljesíteni valamely kötelezettséget. Például lemondja az előadást, a meghívást stb. A lemond ige szerb megfelelője, az otkazati szélesebb körben alkalmazható tárggyal, mint a magyar ige. Gyakran inkább a felmond ige fejezi ki a jelentését: otkazati stan – felmondja a lakást, otkazati poslušnost – felmondja a szolgálatot stb. Az otkazati porudžbinu szókapcsolat értelme 'visszavonja a megrendelést', az otkazati ugovor szerkezeté pedig: 'felbontja a szerződést' (nem pedig lemondja). Ennek megfelelően az otkaz hol lemondás (meghívás esetében), hol felmondás (például munkahelyen), hol visszavonás (ha megrendelésről van szó), hol pedig felbontás (amikor szerződésre vonatkozik). Efféle átvitt értelmű szerepe a leír igének is van, de csak a hivatalos kereskedelmi szóhasználatban ('veszteségként, fogyatékként vagy törlesztésként könyvel el'). Olyan köznyelvi használata azonban nincs, mint a szerb otpisati igének: On je otpisan. Magyarul nem Le van írva, hanem Lemondtak róla v. Vége van. Az Őt már leírták mondat ugyanúgy szerb hatásról, mintáról tanúskodik, mint a Lemondta a szerződést vagy a Lefizetésre is lehet vásárolni. Némelyik magyar ige jelentésére német megfelelője volt hatással. A leépít például csak ritkán fejezi ki a 'lent levő helyre épít' konkrét értelmet, gyakran a német abbauen mintájára elvontabb jelentésben használatos: 'intézmény, vállalat egy részét megszünteti vagy tevékenységét korlátozza', '(szokásos tevékenységet) nagymértékben csökkent vagy megszüntet' (a bizalmas szóhasználatban), továbbá 'létszámcsökkenés során állásából elbocsát'. A leépít idegenszerű használatát elkerülhetjük, ha alkalmanként megkeressük az éppen odaillő jó magyar igét vagy kifejezést: csökkent, megszüntet, visszafejleszt, elbocsát, korlátozza a tevékenységét stb. A lefektet ige nemcsak szokásos jelentéseiben fordul elő ('fekvőhelyre tesz, szavaival eléri, hogy valaki lefeküdjön', '(növényzetet, elsősorban gabonafélét) megdönt', '(hosszúkás tárgyat) vízszintes helyzetbe letesz vagy a föld alatt vízszintesen elhelyez'), hanem (a hivatali nyelvben, német hatásra) egyebet is kifejez: '(elvet) megállapít, írásba foglal'. Az utóbbi értelemben használt lefektet ige is helyettesíthető: Írásba foglalták az alapelveket., Rögzítették az irányelveket., Írásban határozták meg a jogokat. Az ilyen jellegű átszüremlésekre már csak azért is ügyelni kell, mert viszonylag nehéz felismerni őket. A szerbül vagy németül beszélő magyar ismerősnek vélheti az említett fordulatokat, felhasználja őket, pedig nincsenek összhangban a magyar nyelvszokással.
|
Kapcsolódó cikkek
- Jogi szavak a köznyelvben
- A helyesírás és a beszédszünet
- Kétjegyű betűnek is olvasható betűjelek elválasztása
- Hitvallás és küldetés
- A hatalom és az emberiség felfedezése
- Merre tovább Zöld Óvoda, Ökoiskola?
- Közkeletű szerb szavak beszédünkben
- Tatárok helységneveinkben
- A know-how és köznyelvi szinonimái
- Gárdonyi Géza - velünk élő?
- Nyelvi vitafórum
- Félrecsúszott vonzatok
- Pleonazmus a szóalkotásban
- Az ember tragédiája és Madách filozófiája
- Számítógépes igék
- Európaiságunk és az idegen szavak
- „Európának lelket, lelkületet és értelmet kell adni”
- Az -alja utótagú helységnevek
- Egy hagyományos helynévforma
- Az időmérés nyelvi vetülete
- Hivatali stílusunk bonyolultsága
- Új kötettel bővült „A magyarság megtartó ereje” című sorozat
- Könyvgerilla: belopja könyvét a könyvtárakba
- Kémiai elemek névcseréje
- Ácsokkal összefüggő helynevek
- Égitestek névalakja
- Nyelvjárási vagy regionális?
- Fogalommá vált személynevek
- Helységet túlélő nevek
- A selypesség és a dadogás
- Nyelvi szemlélet a fogalmak tagolásában
- Az írógép-helyesírás
- Egy latin eredetű szócsalád a magyarban
- Lehet pozitív a diszkrimináció?
- A nyelvi műveltség viszonylatai
- Madárszereplős szólások
- Különleges -ékony, -ékeny képzős melléknevek
- Műveltető képzős ige tárgyassá válása
- A felújított székváros
- Török eredetű -or, -ör végű szavak a magyarban
- Szerb szóalakok hatása a magyar beszédre
- Kérdő szállóigék
- Sajátos alakú helynevek
- Kandi kamera
- A fortély kifejezőeszközei
- Nemzetközinek vélt szavak
- Köznévvé vált földrajzi nevek
- Fókuszban a nyelv
- Nemes Nagy Ágnes gyermekverseinek helye és szerepe az anyanyelvi kompetencia fejlesztésében
- József Attila, a tragikus sorsú költő
- A szórend és az érthetőség
- Addig utalószavas közmondások
- Fővárosok elnevezése
- Hagyományos hosszmértékek
- A multikulturáltság és a multikultúra
- A hadarás és a tempóváltás
- Az anyanyelv
- A nyelvérzék
- A nyelv és a közösség
- A magázás eredete
- Ki köszön előbb?
- Jelentéstapadás a magyarban és a szerbben
- Emlékezzünk!
- Ékesszólással való meggyőzés
- A félnyelvűség jelensége
- Magyar közmondások szerb megfelelői
- Származékszó magánhangzójának megrövidülése
- Vonzatok közötti jelentésmegoszlás
- Idegen szavak alakváltozatai
- Szentek a magyar nyelvben
- Hogyan nevezzük bútorainkat?
- A megengedő "is" hagyományos és analógiás szórendje
- Szavak indokolatlan felcserélése
- Az -atag, -eteg képzős főnevek és melléknevek
- A bennünk élő Arany János (1817-1882)
- Mellékmondatban való tagadás
- Könyvek és olvasási szokások a 21. században
- Téves alakban állandósult szavak
- Beszélni nehéz
- A szóláskeveredés
- Köszönést helyettesítő mondatok
- A nemzetközi szavak
- Szerb szókapcsolatnak megfelelő magyar szavak
- Ígéretes lehetőség a fiatalok számára
- A lényeg elsikkadása a sajtónyelvben
- Idegen észjárást követő igék
- A lustaság fél egészség!
- A méterrendszer előtti hosszmértékek
- A szerb nyelv -ov toldalékos magyar jövevényszavai
- Hogyan és miért avulnak el a szavak?
- Fölöslegesnek látszó összetételek
- Mondd meg, milyen állat vagy! És én úgy foglak szólítani…
- Sőrészek és olajütők nyomában
- Hogyan beszélhetünk a hallgatásról?
- Idegen szavak magyar megfelelői
- 360 éves a Magyar Enciklopédia
- Az idők árját ismerő
- A valakin vagy valamin múlik vonzat használata
- A beszédhangok időtartamának megkülönböztetése
- Gondolatok Andrej Platonov Csevengur című művéről
- Összevonással létrejött szavak
- Régi gyártók, mai gyárak
- A királyok imádása
- A kommunikáció történetének rövid áttekintése
- A malediktológia rövid áttekintése
- A francia nyelv nemzetközi szerepe
- „Szárnyati Géza malacra” - Irodalmi és nem irodalmi kommunikáció
- Szerkezetileg kötött jelentésű szavak
- Hogy néz ki és hogyan viselkedik egy boldog magyar?
- Helyesírás a számítógépek korában
- A többnyelvűség értéke
- A magyar bútornevek eredete
- A nyelvhelyesség szociológiája
- Szavak felcserélése
- A tegezés és a magázás
- Menni, vagy nem lenni
- Eredetinek látszó német jövevényszavak
- A határon túli magyar nyelvi nehézségei
- Személynevek változatai
- A gyorsolvasás jelentősége
- Színház és Film Intézet
- A Spanyol Birodalom születése
- Az örökzöld 1984
- Pontosság az ismeretterjesztésben
- Meghatározó az értelmiség nevelésében
- Olvasóink ajánlata